Testi nei dialetti galloitalici

Traduzione della favola “Il lupo e l’agnello” di Fedro
nei cinque principali dialetti galloitalici


Per avere un’idea di questi dialetti ed anche delle differenze che presentano fra loro, si propone la lettura della notissima favola di Fedro “Il lupo e l’agnello”, tradotta nei dialetti galloitalici principali.
La grafia usata non è quella della scrittura fonetica, ma quella comune dell’italiano adattata con le seguenti aggiunte:
l’apostrofo [‘] per la vocale centrale intermedia, la mutola;
le vocali [ö] ed [ë] per rendere le corrispondenti vocali chiuse che tendono molto verso [u] ed [i]
[ngh] per rendere la nasale velare in finale di parola
[dd][ɖ] per rendere la dentale retroflessa, propria del siciliano
il trattino [-] sostituisce l’apostrofo per non creare confusione con la mutola
[sg(i)] [ʒ], per rendere la fricativa postalveolare sonora

Testo di partenza in italiano
“Un lupo ed un agnello, spinti dalla sete, erano giunti allo stesso ruscello. Più in alto si fermò il lupo, molto più in basso si mise l’agnello. Allora quel furfante, spinto dalla sua sfrenata golosità, cercò un pretesto di litigio. – “Perché – disse – intorbidi l’acqua che sto bevendo?”
Pieno di timore, l’agnello rispose:
– Scusa, come posso fare ciò che tu mi rimproveri? Io bevo l’acqua che passa prima da te.”
E quello, sconfitto dall’evidenza del fatto, disse:
– Sei mesi fa hai parlato male di me.
E l’agnello ribatté:
– Ma se ancora non ero nato!
– Per Ercole, fu tuo padre, a parlar male di me – disse il lupo.
E subito gli saltò addosso e lo sbranò fino ad ucciderlo ingiustamente.
Questa favola è scritta per quegli uomini che opprimono gli innocenti con falsi pretesti.

Piazza Armerina
‘N lupu e ‘n agnèu, morti d’ sè, s’ giungìnu a bèv ö stiss sciùm.
N-ön capp’ gghj-‘era u lupu, ciù sötta gghj-era l’agnèu.
Allöra dd’ f’tös du lupu, ch-avèa a panza vacanta,
cum’nzà a ‘nguiatèlu p’ sciarrèr’s cu jèu
-Oh d’sgrazià, t’ ddèvi d’ döcch ch’ m’ stè ddurdiànn tutta l-egua?
E l-aggnèu:
– Nan t’ ‘ns’ddiè, l-egua passa prima d’ n’ tì, tu ma ste ddurdiànn a mì!
U lupu, truvànn’s no tört, ggh’ diss:
– Oia s’ntùt ch’ tu, sèi mesgi com a öra, sparràvi d’ mì cu l-amisgi.
E jèu: – Ma chi stè ‘ncucchiànn’?
Jè, sei mesgi fà, manch avea nasciùit!
– Butàna di guai! Allöra fu dd’ bècch d’ to pà a sparrèr d’ mi.
E senza savèr nè ddèzz e nè scriv, cu ‘na granfaggnàda su spurpà d’ bedda e bedda.
Sti paröddi l-ana sènt ddi gent’ ch’ cunnà’nn’nu i ‘nucènti ‘ngiustamènt.

Aidone
Un lup′, mort′ d′ fam′ e sicch′ d′ sìa,
s’ truvau a b′v′rér′s ô sciùm′.
Z′rànn′ l-ugg′, vìtt′ ca nô basc′
gghj-era un gn′ddìt′ tèn′r′ e sav′rùs′.
Gghj′ fis′ p′tìt′, ma, p′ mìnt′s a post′ a cuscìnza,
z′rcàva na calùnnia p′ sciarr′iér′s.
Accuscì s′ mis′ a vusgiè.
– P′rchì m′ stai ddurdiànn′ l-eua mintr′ ìja stau b′vìnn′?
U gnedd′ scantait′, s′ r′cugghì nê robb′ e ggh′ r′spunnì:
– Tu m-aia p′rduné , ma com′ pozz′ ddurdièr′
l-eua a tìia ch′ sii′ ciù nô iaut’?
U lùp′, pùr′ r′canuscìnn′ ch-avìva tort′,
z′rcàu n-autra calùnnia e gghj′ dìss′:
– Sii misg′ com′ a ura tu m′ murmuliàv′t′!
U gn′ddìtt′ mort′ nâ pedd′ r′spunnì:
– Voss′gn′rìa iav′ tort′,
ija atànn′ manch′ ava nasciùit′!
– Buttana dû nfern′ ! Allura fu ta patr′ ch′ sparrau d′ mija!
E d′sginn′ accuscì, n-on ditt′ e un fait′,
u granfà e sû spurpà, pur′ savinn′ ch′ nan aviva curpa.
St′ parodd′ s′ l-àn-a sìnt′r cudd′
ch′ cunnàn′n′ i nuccìnt′, cusànn′l′ ngiustamint′

Nicosia
Un lupö e n-gneu mort’ d’ së, avìenu r’vat’ nö stissu sciumö:
chiù suva s’ f’rmà u lupö , chjù sötta s’ m’ttött’ u gneu.
Allura ddu mascarà, ch’avia simpö famö , z’rcà na scusa p’ sciarrièr’s.
– P’rchì ddurdìj’ l-egua ch’ stagö b’vëndö?
U gneu s’ cagà d’ ncou du scant’ e ghj’ r’spundëttö:
– M’ dai scusè, ma comö pozzö fë chêu tu m’ sti d’sgiendo.
Iu bevo dd-egua ch’ passa prima dö nda tu!
E cheö v’dëndö ch-avia torto ghj’ r’spundëttö:
– Sej mis’ com-ora sparrast’ d’ më.
Un gneu p’ d’fend’s ghi’ dëssö.
– Ma sa iö n-avia mancu nasciò!
– Porch’ d’ zzà e dd’ ddà; fö to paddö ch’ m’ mörmöriava.
E mentö d’sgia s’ parodd’ ghi’ sautà d’ ncoö e su mangià a muzz’cö.
Su cuntö è scritto p’ chei
ch’ vonö avera sempo rasgiöni
e ch’ sâ pigghjönö co chëo ch’ sö chjö deböl’.

Sperlinga
N-lupö e n-gneö, pa fortë së, s’ trövanö no stissö vaddön;
ö lupö stasgìa na partë d’ d’ söva, ö gneö na partë d’ d’ söta.
Quandö dd’ lupö s’ v’ntià dd’ pov’rö gneö,
z’rcà na scusa p’ iarmè na sciarra.
– P’rchè, – ghj’ dissö – m’ nddurdì l-egua mëntr’ ca stagö b’vendö?
Dd’ gn’ddotö, tuttö scantà, gh’ r’spöndëtö:
– Ma comö t’ pozzö n-ddurdìè l’egua se sögnö d’ d’ söta?
Ö lupö, n’n savendö r’spöndö, n-v’ntà naöta scusa p’ sciarriessë e ghj’ dissö:
– Sieë mësgë ndarrìa, tu sparrastë da mi.
E dd’ m’schin d’ gneu r’spöndët’:
– Ma ia, sieë mësgë ndarrìa, navìa manco nasciuitö!
– Allora – r’plicà ö lupö – dö to pà ca antandö sparrà d’ mi.
Mancö ghiò f’nëtö d’ dì cö na granfada ö chiappà e sö mangìà.
St’ cuntö fö n-v’ntà p’ dd’ ch’stiàë ca cö scusë faëzë,
ngannë e mbruoggujë s-approffìt’nö de nöcenti.

San Fratello
N dauv e ng-agnieu, punturiei d’ la sai, avaiu arr’vea ô stiss vadan.
Chjù n saura s-aff’rmea u dauv,
mantr ch’ d-agnieu s’ mies assei cchjù n giusa.
Agliàuri cau furfänt, murdù dû sa grean ptit,
zz’rchiea na scusa p-acc’m’nterlu.
P’rcò — ghj’ diess — m’ ntuòrbuli d-eua ch’ m’ stäch buvann?
Tutt scantea, d-agnieu ghj’arpunò:
– Scusa, cam pazz fer s-azzant ch’ m’ rr’mpruovi?
Iea bav d-eua ch’ pässa prima ana sai tu.
E cau, scunfitt p’ la munzagna, diess:
Siei masg fea tu pardest meu di iea.
E d-agnieu ghj-arbattò:
Ma se ancara iea n-avaia meanch anasciù!
Parch d’ Giura, agliauri fu ta pätri a sparderm’.
E subt ghj’ satea d’ncadd e s-u sbranea.
Sa faräbula è scritta p’ quoi ch’ suotamottu i nnuciant cun scusi feuzzi.

Testo orginale in latino:
Ad rivum eundem Lupus et Agnus venerant siti compulsi: superior stabat Lupus, longeque inferior Agnus: tunc fauce improba latro incitatus jurgii causam intulit. Cur, inquit, turbulentam fecisti mihi istam bibenti? Laniger contra timens, qui possum, quaeso, facere quod quereris, Lupe? A te decurrit ad meos haustus liquor. Repulsus ille veritatis viribus, ante hos sex menses male, ait, dixisti mihi. Respondit Agnus: equidem natus non eram. Pater hercle tuus, inquit, maledixit mihi. Atque ita correptum lacerat injusta nece. Haec popter illos scripta est homines fabula, qui ficti caussi innocentes opprimunt.

(a cura di Franca Ciantia)